ホーム>特長

特長

「個の実力」〜それぞれが専門性の高い翻訳者です〜

弊社には、以下のような高い専門性を有する特許翻訳者が揃っています。

○語学力
日本人英語翻訳者は英検1級レベル、
日本人中国語翻訳者は中検1級レベル、
英語または中国語ネイティブ翻訳者は日本語検定1級レベル
○技術知識
工学部修士号取得者、元プログラマ
○法務知識
外国事務精通者、法学部学士号取得者
○実務経験
特許翻訳経験3年~15年 (2015年1月現在)

また、各種社内勉強会や社外(国内外)セミナー等を利用して、「個の実力」を日々高めています。

「抜群のチームワーク」で「個の実力」を超える品質を実現します

弊社には、全案件について、蓄積したデータベースや暗黙知、全員の知識を総動員して高品質を実現する風土があります。
例えば、以下のような特色があります。

○訳文の相互チェック
複数の翻訳者のチェックを経て、最適訳に練り上げています。
クレームは全件、ネイティブによるチェックも行います。
○情報の共有化
クライアントごとの指示事項、技術分野ごとの専門用語、
拒絶理由通知の内容と補正等の対応、現地代理人から得た最新情報を共有します。

向上心の高い翻訳者同士が切磋琢磨しつつ、「抜群のチームワーク」を発揮することにより、
お客様の大切な発明の権利範囲を守ります。
また、新居国際特許事務所内弁理士等の協力も得られます。

「お客様の利益最優先」で知的財産権の取得をサポート

「より広く」
弊所翻訳者は、拒絶理由通知や補正書・意見書の翻訳もおこなうため、中間処理業務にも精通しており、
拒絶理由を回避し権利範囲を守る翻訳のノウハウを持っています。
「より早く」
形式不備補正などの不要な応答を回避する翻訳で、早期権利化に寄与します。
「より安く」
不要な応答を回避することにより、余分なコストを抑えます。

私たちはさらに、「お客様のご負担を少なくする」翻訳とサービスのご提供を目指しています。
例えば、このようなことを心がけています。

  • ○発注時のご指示を最小限に-ご指示事項を共有化し徹底して守ります。
  • ○訳文チェックを楽に-翻訳時に気づいたことは「翻訳説明書」で別途ご報告・ご提案します。
  • ○個別具体的なご要望にも対応いたします。